Quelques erreurs et anglicismes communs en parlant du jeu vidéo

|

|

Peut-être parce qu’on devient habitués à communiquer en anglais dans les communautés de jeu vidéo, je vois beaucoup d’anglicismes dans les travaux de mes étudiant-e-s. Je ne suis pas du tout un prescriptiviste par rapport à l’utilisation de la langue, c’est-à-dire que je ne vois pas de problèmes en soi aux anglicismes, sauf lorsqu’ils ne veulent pas dire la même chose parce que le mot traduit a un autre sens en français. C’est le cas dans la plupart de ceux que je nomme ici. Je vous invite donc à faire preuve de vigilance lorsque vous les utilisez et n’hésitez pas à en souligner d’autres en commentaires si vous en voyez/faites souvent!

Liés au domaine du jeu vidéo

Balance: Un des cas les plus classiques est la traduction littérale du terme balance en anglais par balance en français. Le terme le plus exact serait plutôt « équilibre« , bien qu’il existe le terme equilibrium qui se traduirait aussi avec le même mot. Le verbe « balancer » permet de bien montrer que ça ne fonctionne pas en français: l’expression « balancer un jeu » renvoie davantage au swing en anglais (comme dans « se balancer sur une balançoire »).

Game engine: L’autre cas le plus classique est celui de traduire game engine par engin de jeu. On me dit que c’est extrêmement commun dans l’industrie du jeu vidéo d’utiliser le mot engin. Cela dit, lorsque je parle d’un engine pour une voiture par exemple, je fais plutôt référence à son moteur. C’est plutôt moteur de jeu qui devrait être privilégié, parce que c’est ce qui « fait rouler le jeu ».

Narrative: J’ai lu à plusieurs reprises l’expression « narrative » pour parler du récit du jeu: « la narrative de ce jeu est intéressante ». Je trouve étonnant cette expression, notamment parce qu’en français, on pourrait parler d’histoire ou de récit sans trop de problème. Cela dit, l’autre erreur fréquente est de traduire « narrative » en anglais par « narration », alors que c’est plutôt l’équivalent de récit. On pourrait regrouper les équivalence dans ce tableau:

NarrationNarration
RécitNarrative
HistoireStory

Préordonner: Dans un registre un peu plus ludique, j’ai vu l’expression « to preorder » traduite par « préordonner » plutôt que « précommander ».

Stage: L’expression « stage » en anglais n’est pas l’équivalent de « stage » en français, mais plutôt, selon le cas, de niveau, stade, étape ou mission.

Portrayer: Le mot « portrayer » fait référence à un peintre qui ferait le portrait de quelqu’un — comme dans cette scène de Final Fantasy VI (SquareSoft, 1994). On devrait sans doute souvent lui préférer l’expression « représenter » lorsqu’on parle de la manière dont on met en scène un groupe social par exemple.

Location: Le mot « location » en français fait référence à louer un appartement, une voiture, etc. Pour parler d’un lieu, on devrait plutôt écrire emplacement ou localisation.

Reporter: Lorsqu’on fait référence au fait de signaler un comportement inapproprié, on devrait utiliser « rapporter » plutôt que « reporter » (to report).

Traductions générales

D’autres termes sont très souvent utilisés mais n’étant pas spécifiquement dans le domaine du jeu vidéo.

Consistant: Consistant fait référence à la fermeté d’une substance. Ce n’est pas la traduction de consistent, qui renvoie davantage selon le cas à cohérent ou constant.

Female et male: En français, on utilise rarement mâle et femelle pour parler d’un homme ou d’une femme; plutôt qu’un « personnage femelle », ou devrait préférer « personnage féminin ».

Actually: Actuellement veut dire « en ce moment », « à l’état actuel », etc. Le terme « actually » se traduirait plutôt par « dans les faits », « en fait », etc.

At the end of the day: Cette expression signifiant « une fois qu’on a pris toutes les variables en compte » n’a pas d’équivalent français, « À la fin de la journée » ne renvoyant qu’à son sens littéral. Il faudrait donc plutôt utiliser « en fin de compte », « au final », etc.

Dernièrement: Dans une énumération, « Premièrement », « Deuxièmement », etc., on ne peut pas terminer par « Dernièrement », qui veut dire « récemment » et non « en dernier ».

Je m’en garde d’autres pour les autres sessions!


Partager cet article sur:


En lire plus sur…

À propos de l’auteur

S’abonner aux nouveaux articles du blogue


2 réponses à “Quelques erreurs et anglicismes communs en parlant du jeu vidéo”

  1. Avatar de sseb22

    Je dois avouer ne jamais avoir lu ou entendu « engin de jeu » mais toujours « moteur de jeu », du moins en France

    Mais merci pour cet article
    Comme tout anglicisme, le vrai souci, c’est quand il y a déjà un terme en français qui s’écrit pareil et qui a une autre signification (comme location, stage, …)

  2. Avatar de Simon Dor

    Merci! En effet, il faut faire attention surtout à ne pas faire entendre autre chose que ce qu’on souhaite dire.

    « Engin de jeu » est peut-être quelque chose de très régional au Québec alors. Je l’entends un peu partout et par des locuteurs de toute origine, et c’est un des pires je trouve!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Je suis professeur en études vidéoludiques à l’Unité d’enseignement et de recherche (UER) en création et nouveaux médias de l’Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue au centre de Montréal.


En libre accès en format numérique ou disponible à l’achat en format papier.


Derniers articles


Derniers commentaires


Catégories


Blogroll