Plurilinguisme
-
The Fellowship of the Ring et le sindarin
Je suis intéressé depuis un certain temps à la question de la coprésence de différentes langues dans une même oeuvre, notamment depuis que j’ai co-dirigé un numéro de Kinephanos avec Guillaume Roux-Girard sur le sujet. L’un des exemples que nous avions donné pour illustrer une des fonctions d’une deuxième langue dans une oeuvre était le sindarin…
Écrit par
-
Muzion et la langue dans le rap montréalais
La dernière revue Kinephanos que j’ai co-dirigée présentait un article sur le rap montréalais et son utilisation de diverses langues. L’idée principale que proposaient Mela Sarkar et Bronwen Low était que le rap montréalais montrait une identité distincte, par l’utilisation de différentes langues métissées.
Écrit par
-
Suprême NTM et la double distance du verlan
Je n’ai écouté d’album de Suprême NTM (ou seulement NTM) que leur album éponyme, Suprême NTM (Epic, 1998). J’ai toujours été plus Marseille que Paris. Je n’ai jamais trop aimé le verlan, très caractéristique du rap des banlieues parisiennes. Peut-être parce que ça m’apparaissait comme une manière simple de faire des rimes. Cela dit, c’est en…
Écrit par
-
Plurilinguisme dans les arts populaires (Kinephanos, vol. 3, no. 1)
Plus d’un an après le premier appel d’articles, le numéro « Plurilinguisme dans les arts populaires » de la revue Kinephanos est enfin en ligne! J’ai eu l’honneur de diriger ce numéro en compagnie de Guillaume Roux-Girard. Nous en signons aussi évidemment l’introduction.
Écrit par
-
Appel d’articles: Plurilinguisme dans les arts populaires (Kinephanos)
La revue Kinephanos lance un appel de textes pour un prochain numéro, qui s’intitulera Plurilinguisme dans les arts populaires. Guillaume Roux-Girard et moi-même sommes les directeurs de ce numéro à venir.
Écrit par